Bíblia - Nova Versão Internacional

Nova Versão Internacional
Nome:Nova Versão Internacional
Abreviação:NVI
Publicação do NT:1991
Publicação da Bíbliacompleta:2001
Base textual:NT: Nestle-Aland Greek New TestamentAT: Bíblia HebraicaTexto MassoréticoManuscritos do Mar MortoPentateuco samaritanoAquilaSímaco eTeodócioVulgata latina,PeshittaTarguns aramaicos, para os Salmos Juxta Hebraicade Jerônimo.
Tipo de tradução:Equivalência Formal e Dinâmica
Editora:Vida
Status de Copyright:Copyright Sociedade Bíblica Internacional
Afiliação religiosa:Protestante
Gênesis 1:1-3
No princípio Deus criou os céus e a terra. Era a terra sem forma e vazia, trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
João 3:16
Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
Nova Versão Internacional (NVI) é uma das mais recentes traduções da Bíblia, de origem evangélica. Foi publicada pela Sociedade Bíblica Internacional, sediada em Colorado Springs.

Índice

  [esconder

[editar]Características

Essa tradução foi feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraicoaramaico e grego), a NVI foi produzida com o seguintes objetivos fundamentais:
  • Clareza - O texto foi traduzido de forma que pudesse ser lido pela população em geral sem maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente informal. Arcaísmos, por exemplo, foram banidos, e regionalismos evitados.
  • Fidelidade - A tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelos autor original.
  • Beleza de estilo - O resultado deve permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao ser falado em público.
O projeto de tradução para a língua portuguesa começou em 1990, com a reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional, sob coordenação do lingüista e hebraista, Rev. Luiz Sayão. Inicialmente foi publicado uma versão do Novo Testamento, em 1994. O projeto foi totalmente patrocinado pela International Bible Society, ainda que difundida e vendida por outras editoras. A editora Zondervan, tradicional casa publicadora de linha reformada norte-americana de origem holandesa, conhecida publicadora de Bíblias por décadas, como a King James Version, a Berkeley Version, a Amplified Bible e a NIV, teve participação divulgação e distribuição da NVI, ainda que não em sua elaboração. A tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2001, a partir das línguas originais, com base na mesma filosofia tradutológica da New International Version (NIV).
Os membros da comissão de tradução foram, conforme o livro NVI: a Bíblia do Século 21, publicado por Sociedade Bíblica Internacional e Editora Vida:
A NVI tem um perfil Protestante, e procura não favorecer nenhuma denominação em particular. É teologicamente equilibrada e procura usar a linguagem do português atual. O processo de tradução da NVI contou com a participação de renomados estudiosos protestantes como Russell Shedd, Estevan Kirschner, Luiz Sayão, Carlos Osvaldo Pinto e Randall Cook (arqueólogo em Israel).
O método de tradução da Nova Versão Internacional é semelhante ao da New International Version (tradução em língua inglesa também produzida pela Sociedade Bíblica Internacional), que é um nível de tradução intermediário entre a equivalência formal e a dinâmica: quando o texto pode ser traduzido mais literalmente, é utilizada equivalência formal. Contudo, se o texto traduzido literalmente for difícil de entender para um leitor comum, então é feita uma tradução mais funcional, procurando trazer o significado pretendido no original para um português natural e compreensível. Por esse motivo, em geral a NVI é mais "dinâmica" que as traduções de Almeida, porém mais "literal" que a Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
Apesar das semelhanças entre a Nova Versão Internacional e a New International Version, a versão brasileira não é uma tradução da língua inglesa, mas sim dos idiomas originais.
Notas de rodapé são freqüentes na NVI. Elas trazem explicações de todo tipo e em alguns casos apresentam traduções alternativas (inclusive qual seria a tradução literal).

[editar]Pacto de Lausanne

Todos os tradutores da NVI são aderentes ao Pacto de Lausanne:
"Afirmo a divina inspiração, fidelidade e autoridade de todas as Escrituras do Antigo e do Novo Testamento como a única Palavra escrita de Deus, sem erro em tudo o que afirma, sendo a regra infalível de fé e prática."

[editar]Referências

[editar]Ligações externas

Ícone de esboçoEste artigo sobre Bíblia é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.


http://pt.wikipedia.org/wiki/Nova_Vers%C3%A3o_Internacional