Nova Versão Internacional |
Nome: | Nova Versão Internacional |
Abreviação: | NVI |
Publicação do NT: | 1991 |
Publicação da Bíbliacompleta: | 2001 |
Base textual: | NT: Nestle-Aland Greek New Testament. AT: Bíblia HebraicaTexto Massorético, Manuscritos do Mar Morto, Pentateuco samaritano, Aquila, Símaco eTeodócio, Vulgata latina,Peshitta, Targuns aramaicos, para os Salmos Juxta Hebraicade Jerônimo. |
Tipo de tradução: | Equivalência Formal e Dinâmica |
Editora: | Vida |
Status de Copyright: | Copyright Sociedade Bíblica Internacional |
Afiliação religiosa: | Protestante |
Gênesis 1:1-3 |
No princípio Deus criou os céus e a terra. Era a terra sem forma e vazia, trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas. Disse Deus: "Haja luz", e houve luz. |
João 3:16 |
Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna. |
A
Nova Versão Internacional (
NVI) é uma das mais recentes traduções da
Bíblia, de origem evangélica. Foi publicada pela Sociedade Bíblica Internacional, sediada em
Colorado Springs.
[editar]Características
Essa tradução foi feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (
hebraico,
aramaico e
grego), a NVI foi produzida com o seguintes objetivos fundamentais:
- Clareza - O texto foi traduzido de forma que pudesse ser lido pela população em geral sem maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente informal. Arcaísmos, por exemplo, foram banidos, e regionalismos evitados.
- Fidelidade - A tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelos autor original.
- Beleza de estilo - O resultado deve permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao ser falado em público.
O projeto de tradução para a
língua portuguesa começou em
1990, com a reunião da comissão da Sociedade Bíblica Internacional, sob coordenação do lingüista e hebraista, Rev. Luiz Sayão. Inicialmente foi publicado uma versão do
Novo Testamento, em
1994. O projeto foi totalmente patrocinado pela International Bible Society, ainda que difundida e vendida por outras editoras. A editora Zondervan, tradicional casa publicadora de linha reformada norte-americana de origem holandesa, conhecida publicadora de Bíblias por décadas, como a King James Version, a Berkeley Version, a Amplified Bible e a NIV, teve participação divulgação e distribuição da NVI, ainda que não em sua elaboração. A tradução definitiva e completa em português foi publicada em
2001, a partir das línguas originais, com base na mesma filosofia tradutológica da New International Version (NIV).
Os membros da comissão de tradução foram, conforme o livro NVI: a Bíblia do Século 21, publicado por Sociedade Bíblica Internacional e Editora Vida:
A NVI tem um perfil
Protestante, e procura não favorecer nenhuma
denominação em particular. É teologicamente equilibrada e procura usar a linguagem do português atual. O processo de tradução da NVI contou com a participação de renomados estudiosos protestantes como Russell Shedd, Estevan Kirschner, Luiz Sayão, Carlos Osvaldo Pinto e Randall Cook (arqueólogo em Israel).
O método de tradução da Nova Versão Internacional é semelhante ao da New International Version (tradução em língua inglesa também produzida pela Sociedade Bíblica Internacional), que é um nível de tradução intermediário entre a
equivalência formal e a dinâmica: quando o texto pode ser traduzido mais literalmente, é utilizada equivalência formal. Contudo, se o texto traduzido literalmente for difícil de entender para um leitor comum, então é feita uma tradução mais funcional, procurando trazer o significado pretendido no original para um português natural e compreensível. Por esse motivo, em geral a NVI é mais "dinâmica" que as traduções de Almeida, porém mais "literal" que a
Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
Apesar das semelhanças entre a Nova Versão Internacional e a New International Version, a versão brasileira não é uma tradução da língua inglesa, mas sim dos idiomas originais.
Notas de rodapé são freqüentes na NVI. Elas trazem explicações de todo tipo e em alguns casos apresentam traduções alternativas (inclusive qual seria a tradução literal).
[editar]Pacto de Lausanne
"Afirmo a divina inspiração, fidelidade e autoridade de todas as Escrituras do Antigo e do Novo Testamento como a única Palavra escrita de Deus, sem erro em tudo o que afirma, sendo a regra infalível de fé e prática."
[editar]Referências
[editar]Ligações externas